GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «Un testamento falso »

Título: «Un testamento falso»
Título Original: «Un testament supposé»
Variantes del título:
Autor: Anónimo - traducciones - ()
Traductor: - ()
Firmado:
Revistas: Semanario Pintoresco Español, -, 31, 32, 33 (5 de agosto de 1849; 12 de agosto de 1849; 19 de agosto de 1849), pp. 243-247, 255-256, 260-262.
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: En un día frío del mes de diciembre, el caballero Walter Greville llega después de un largo viaje al caserío de Nicolás Oldcraft, en el condado de Warwick. El recién llegado, abatido y preocupado, busca en su amigo Oldcraft, socio en el pasado en algunos de sus negocios, consuelo y consejo sobre un asunto grave que le preocupa. Antes, sin embargo, le previene misteriosamente de que sobre ambos se cierne un castigo criminal. Acto seguido, y ante la insistencia de un ansioso Oldcraft, Greville pasa a referirle su historia: la ventura primero y la desventura después de su estrecha amistad con el rico señor de Marstoke. Le cuenta cómo en el pasado disfrutó de la confianza de Marstoke en sus mansiones del condado de Kent, hasta el punto de ser nombrado heredero de su inmensa fortuna, muy a pesar de tener el de Marstoke una hija en Gante. Pero aquel golpe venturoso del destino, se rompe de improviso un día cuando Marstoke, enfermo de un ataque de demencia y paralítico, le comunica a Greville que redactará un nuevo testamento en favor de su hija.


El caballero Greville, desesperado, pone entonces en marcha un plan de venganza, invitando a Marstoke a su casa de Sandwich por Navidad. Corren los tiempos en que Inglaterra está amenazada por lo que se cree una inminente invasión de la Armada española. Todo el país parece preocupado por lo que se anuncia como una guerra con futuro incierto. Pero a Greville, de espaldas a aquel conflicto, solo le vale un fin y su interés personal: apoderarse de las riquezas de Marstoke y acabar con la vida de este. Los acontecimientos se precipitan. En la cena de Navidad, Marstoke se indispone gravemente retirándose a su habitación. El momento es aprovechado por sicarios de Greville que acaban con su vida estrangulándole. Acto seguido, el perverso Greville urde el sórdido engaño de suplantar con uno de los sicarios la voz agonizante de Marstoke, simulando así que está dictando testamento a favor suyo ante el notario. Consumado el engaño, se difunde la noticia en toda la casa de que Marstoke ha muerto de muerte natural a resultas de su indisposición tras el banquete de Nochebuena.


Presionado por la posible delación de uno de sus sicarios y consumida su conciencia por el peso de la culpa, Greville decide huir. Pero entonces el destino se tuerce fatalmente. Basset, el otro sicario, este de su confianza, es hecho prisionero por la justicia, cerniéndose sobre Greville la amenaza de que su crimen sea descubierto. Llegado a este punto la narración de la criminal historia de Greville, Oldcraft ve bien a las claras que su vida corre peligro por haber dado cobijo a un criminal. Sin mediar palabra, dispara al pecho de un sorprendido Greville. Pero es ya demasiado tarde: casi de inmediato, una patrulla de soldados entran en su casa anunciándole, ante su estupor, que eran portadores de una orden de prisión contra el llamado Nicolás Olcraft, acusado por el sicario Basset del asesinato de Sir William Marstoke. Acosado y sin salida, el asesino de Greville se refugia en el molino cercano a su mansión, escondiéndose entre sus aspas. El molinero, ignorante de que su señor se ocultaba entre ellas y fiel a su trabajo diario, puso en movimiento el molino. Unos segundos más tarde, el cuerpo de Nicolas Oldcraft, seccionado en dos, flotaba en las aguas arrastrado por la corriente.


 

Temas, motivos y tipos: Codicia. Degradación moral. Traición. Crimen. Justicia. Castigo.
Aspectos formales: Estamos ante un narrador externo y omnisciente aunque con un cierto prurito de objetividad. Así leemos: «…pareció que se olvidaba de su fatiga…»; «Parecía como que descubría en la preocupación de éste alguna cosa que no era enteramente de su gusto…». Al autor le interesa señalar lo verdadero del caso que explica y en el final de la narración añade: «Aun cuando este cuento pueda aparecer como extraordinario, se halla atestiguado por cronistas». Comenta la verdad del hecho de que el asesino se acostara junto al cadáver para dictar el testamento, y concreta que «la circunstancia de un hombre escondido en la rueda de un molino y dividido en dos, no es una ficción». La narración está dividida en dos partes señaladas con numeración romana y título: I.- La visita entre dos luces y II.- El molino; no obstante fue publicada en tres entregas que, evidentemente, no respetan la división.

Sección:
Observaciones: Grabado sin firma en la primera entrega en el que se glosa gráficamente el encuentro inicial de los dos protagonistas.


Se trata de la traducción de «Un testament supposé» que apareció sin firma en Livre des Familles. Journal de M. Le Curé, I, Paris, 1844, pp. 110-113. El cuento francés proviene, muy probablemente, de una traducción inglesa.

Clasificación genérica: Macabro. Moral.

Jaume Pont

Imprimir