GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «El paraíso y la Peri »

Título: «El paraíso y la Peri»
Título Original: «Paradise and the Peri»
Variantes del título:
Autor: Moore, Thomas - ()
Traductor: Böhl de Faber, Cecilia - (Fernán Caballero)
Firmado: Fernán Caballero
Revistas: Semanario Pintoresco Español, -, 48, 49 (1 de diciembre de 1850; 8 de diciembre de 1850), pp. 379-381, 385-387.
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: Bajo el epígrafe titulado «Lala Rookh» se refiere que la princesa Lala Rookh se dirige a Delhi para reunirse con su prometido. Con el fin de distraerse durante el largo viaje, manda llamar a un joven poeta del séquito, célebre por contar bellos cuentos, ante el desagrado de su camarero Fadladeen, «ídolo de las mujeres». Se refiere entonces el cuento titulado «El paraíso y la Peri»: un ángel piadoso pone como condición a una Peri (en la mitología india un espíritu femenino que no goza del paraíso) y que desea entrar en él, que traiga «una ofrenda que satisfaga a la divinidad». La Peri baja a la India, tierra que destaca por su belleza aunque en aquel momento está asolada por la guerra, y recoge la última gota de sangre de un héroe después de la batalla, pero el ángel no la deja pasar. La Peri baja entonces a las montañas lunares (en el nacimiento del río Nilo), región que estaba entonces infestada por la peste. Ante tal panorama la Peri derrama unas lágrimas que sirven para purificar el ambiente, cuando cerca de un lago encuentra una pareja de amantes que mueren en un abrazo. La Peri toma el último suspiro de la pareja y asciende para entregarlo al ángel. Pero tampoco en esta ocasión se le abren las puertas del paraíso. Se dirige entonces al valle de Balbec y allí encuentra a un inocente niño de mirada pura junto a un criminal de mirada oscura. Suena entonces la llamada a la oración y ve entonces cómo, inspirándose en el niño, el hombre miserable se arrodilla y reza junto al muchacho. La Peri recoge entonces una lágrima de arrepentimiento que le abre, finalmente, las puertas del paraíso.


La narración recoge a continuación una discusión entre Lala Rookh y Fadladeen sobre la historia referida y su significación, y el valor de la poesía y los poetas. Cuando llegan a su destino descubren todos que el joven poeta es el novio de la princesa.

Temas, motivos y tipos: Viaje maravilloso. Ángel. Amor. Arrepentimiento.
Aspectos formales: El poema prosificado se divide en 28 breves capítulos sin títulos y separados por filetes. El narrador reproduce a menudo los pensamientos de la Peri y se solaza en las descripciones profusas en exclamaciones admirativas.

Sección:
Observaciones: La narración viene precedida de una nota de Fernán Caballero, una noticia de su autor, Thomas Moore, y una introducción a Lala Rookh (sic), la obra en la que se inserta el poema que se prosifica. Fernán Caballero señala en la introducción previa al texto que no es ella la traductora sino una dama, ya fallecida, que lo hizo para sus hijos. Sin embargo, como advierte J. F. Montesinos (Fernán Caballero. Ensayo de Justificación, El Colegio de México, 1963, p. 149) en una carta escrita por la autora a Juan Eugenio de Hartzenbusch fechada el 28 de octubre de 1849, Fernán Caballero menciona su traducción, no de otra persona, del texto publicado en el Semanario: «...una pequeña biografía de Tomas Moore (sic), y la traducción literal de su divino poemita la Peri, que es una de las más preciosas joyas de la literatura romántica inglesa» (Cecilia Böhl de Faber (Fernán Caballero) y Juan Eugenio Hartzenbusch, Una correspondencia inédita, Espasa-Calpe-W. Kohlhammer, Madrid-Stuttgart y Berlín, 1944, 107).


La autora advierte que se trata de un poema que forma parte de los cuatro que componen Lala Rookh y destaca el «espíritu eminentemente cristiano» de esta poesía oriental que desarrolla principios tan católicos como el arrepentimiento, el perdón y la expiación.


El texto, traducción literal del original, según declara la escritora andaluza, viene precedido de la introducción mencionada anteriormente y de una «pequeña noticia» de Thomas Moore que ha extractado de un texto alemán de L. Rubens. Reproduce también las notas explicativas del autor.


No obstante, se trata de una traducción prosificada de un fragmento, titulado «Paradise and the Peri» de la cuarta parte de Lalla Rookh, que lleva por título «The Story of Paradise and the Peri».

Clasificación genérica: Alegórico. Maravilloso. Moral.

Montserrat Amores

Imprimir