GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «La desposada de Abydos »

Título: «La desposada de Abydos»
Título Original: «The Bride of Abydos»
Variantes del título:
Autor: Byron, George Gordon - ()
Traductor: Caula, Remigio - ()
Firmado: Remigio Caula
Revistas: El Museo Universal, XIII, 36, 37, 38, 39 (5 de septiembre de 1869; 12 de septiembre de 1869; 26 de septiembre de 1869; 3 de octubre de 1869), pp. 286-288, 296, 311-312, 318-320.
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: En Oriente, a orillas del mar de Hele, Selim y Zuleika son dos hermanos hijos de Giaffir, un pachá entrado en años, militar de mano dura. Giaffir decide casar a la bella Zuleika con el viejo Osman-bey, poseedor de gran poder y fortuna. Selim, siempre marginado y reprimido por su padre, manifiesta su tristeza a Zuleika, a la que ama en secreto. Zuleika jura fidelidad a Zelim hasta la muerte. Zelim, envalentonado por la pasión de su amada, le revela que no son hermanos, sino primos, y que su padre había sido traicionado y asesinado por su hermano Giaffir en una lucha de poderes. Zelim confiesa, además, que él mismo es jefe de una banda de piratas y que tiene un plan para vengar a su padre y salvaguardar su amor por Zuleika. La cita nocturna es sorprendida por el ejército del pachá. Selim muere en el combate con Giaffir y Zuleika muere de tristeza. En la playa donde muere Zelim se alza una tumba, llamada popularmente “Almohada de los piratas”, lugar de peregrinación de los piratas, donde cada mañana florece una rosa, el alma pura de Zuleika.

Temas, motivos y tipos: Amor trágico, Mujer angelical. Relación amorosa secreta. Confusión de identidad. Burla. Maledicencia. Tirano. Traición. Castigo. Crueldad. Secreto. Lucha por el poder. Envenenamiento. Fratricidio. Esperanza. Fidelidad. Identidad oculta. Amistad. Bandolerismo. Lealtad. Riqueza. Venganza. Rescate. Muerte violenta.
Aspectos formales: La traducción castellana en prosa conserva la estructura del poema original, de manera que la narración se divide en dos cantos, el primero de los cuales contiene 14 capítulos, y el segundo 28. En los dos primeros capítulos del Canto Primero, el narrador sitúa la historia en Oriente en el antiguo imperio turco y describe una escena de un pachá preocupado recostado en un diván. Desde el tercer capítulo cede la voz a un narrador omnisciente, quien empieza a narrar en pasado, de forma lineal y combina libremente la narración con diálogos de personajes. El cuento conserva cinco notas al pie de las páginas, extraídas y traducidas de la obra original.

Sección:
Observaciones: Remigio Caula, sin revelar la autoría del texto original, firma la narración con su propio nombre. Sin embargo, se trata de una tradución prosificada bastante fiel al original, aunque incompleta, del poema “The Bride of Abydos” (1813) de Byron (véase Jesús Rubio Jiménez, "Los estudios becquerianos de José Pedro Díaz y Dionisio Gallamo Fierros", en José Alonso Trelles y Juana de Ibarbourou, eds., Os vínculos culturais Galicia-Uruguay, Actas do congreso celebrado en Ribadeo e Lourenzá, Lar, Viveiro, 2010, p. 257).


Más tarde, el mismo cuento se reedita en una colección de cuentos publicada en 1930 El cuento azul, con el título “Unida a la muerte” y bajo anonimato. Y de nuevo ve la luz en 1999  (Unida a la muerte, edición de A. Rodríguez y F. Morales Prado, Algaida, Sevilla) atribuyéndolo a Gustavo Adolfo Bécquer, caso que dio lugar al supuesto plagio de Bécquer y la polémica derivada de ello en la prensa de nuestra época. El posterior hallazgo de una copia de dicho cuento entre los archivos de Bécquer puede ser una casualidad, fruto de un posible obsequio del traductor, ya que el poeta colaboró con El Museo Universal durante mucho tiempo y puede que tuviese acceso directo al cuento traducido.

Clasificación genérica: Heroico. Legendario. Oriental.

Siwen Ning

Imprimir