GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «Historia de un libro. Anécdota verídica »

Título: «Historia de un libro. Anécdota verídica»
Variantes del título:
Autor: Bordiu, Eduardo - ()
Revistas:
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: El filósofo turco Ismael Culoskich decide enviar a su hijo Ismael a Constantinopla para que se forme en casa de su tío Samuel, un bajá de tres colas. Antes de partir, el padre le da una serie de máximas de sabiduría, que el muchacho va a transgredir nada más echarse al camino. Ya en la ciudad, el joven Ismael queda admirado por la magnificencia y grandeza de los edificios y es interpelado por un judío, quien se aviene a guiarlo hasta la casa del bajá. En el camino, sin embargo, se topan con un grupo de esclavos mudos que portan cabezas ensartadas en unas picas. Una de ellas es la del bajá Culoskich, muerto por haber caído en desgracia del sultán. Para evitar que el joven siga la misma suerte, el judío le hace pasar por hijo de Mehemet Ratsalu de Andrinópolis y lo oculta en su casa, donde lo emborracha para quitarle un anillo. A la mañana siguiente, el joven Culoskich se despierta a la intemperie y descubre que ha sido víctima de un engaño. Mientras se arrepiente de su falta de prudencia, se encuentra por la calle con un turco emisario de su padre, que le entrega 2000 zequíes y lo recomienda al visir para que ocupe el puesto vacante de un agá de los jenízaros. La imprevista fortuna hace del joven Culoskich un tipo ambicioso, orgulloso e insolente, que enseguida posee una importante serrallo. Un día, compra una esclava francesa a un mercader armenio. La muchacha, que se llama Enriqueta, seduce a su amo con artes occidentales y este, convencido de que ella lo ama, la inicia en el secreto de una trama para perder al primer agá y hacerse con sus riquezas. La joven lo traiciona para conseguir la libertad y Culoskich es desterrado y se une a una caravana que se dirige a Persia, pero en el viaje es víctima de un robo y decide regresar a casa de su padre. El viejo filósofo lo recibe con los brazos abiertos y disculpa el cúmulo de errores del hijo atribuyéndolos a la falta de experiencia. Al cabo de dos años, muere el anciano Culoskich. En el legado que deja a su heredero, hay un libro, el Tesoro, del que este no puede deshacerse bajo ningún concepto. El joven Ismael llora a su padre, acata sus órdenes, viaja a Malta y luego se embarca en un paquebote inglés, donde se pierde su rastro.


Mucho tiempo después, en Cantón, el empleado de un bazar, nacido en Malta de una francesa y de padre desconocido, se encuentra con un grupo de viajeros españoles a quienes cuenta su historia. Se lo conoce como Guido el Renegado. Habla bien español, porque había vivido en Cádiz, donde se había enrolado en un barco que zarpaba rumbo a Manila. El capitán del buque era un tipo colérico y Guido lo asesinó y tuvo que huir. Enseguida entró a trabajar con un mercader turco, en cuyo establecimiento había una caja de nogal con un manuscrito, que no estaba a la venta. El mercader despareció y su lugar lo vino a ocupar un chino. Con el tiempo, Guido recibió la noticia de la muerte de su primer amo, quien le había legado el citado cofre. Preguntado por los españoles, Guido cuenta que ha leído a medias el manuscrito, que está escrito en árabe y que contiene máximas. Uno de los marineros españoles muestra un gran interés y lo compra.


Tres meses antes de que se ponga por escrito la historia que precede, un amigo del autor coincide en Tetuán con el marinero que en Cantón había comprado el manuscrito. Como se da la circunstancia de que el ejército está guarnicionado en aquella ciudad marroquí, el marinero hace traducir el misterioso texto al intérprete del ejército, el joven Annibal Reynaldi. Antes de pasar más adelante, el autor revela que el manuscrito había pertenecido al rey Selim III de Granada y que en realidad Ismael Culoskich fue el nombre que adoptó un descendiente de la noble familia española de los Estepa Guzmán y Fuen-Salida, quien había aparentado una conversión al Islam para así poder hacerse pasar por turco. El falso renegado tuvo un hijo con una esclava, la única mujer que conoció, y lo educó encubiertamente en la fe cristiana. Cuando los Reyes Católicos conquistaron Granada, el manuscrito, que formaba parte del botín del palacio de Abderramán III, fue regalado a don Pedro de Granada, antepasado de los marqueses de Campo Téjar. Antes de entregarlo, doña Isabel mandó hacer una copia, que se perdió en el incendio del archivo donde había sido depositada. Del Tesoro, queda solo el original al que ha tenido acceso el autor. En la descripción que el traductor Annibal Reynaldi hace del documento, se sostiene que el original debió de ser griego y no árabe y que su actual propietario es el oficial de la Armada, don Adolfo Camps y Travería. Reynaldi firma sus notas en Ceuta, a 13 de septiembre de 1860. Sigue la transcripción del original, que contiene una miscelánea de máximas de inspiración aristotélica, senequista y árabe. En otra nota, el traductor llega a la conclusión de que el libro fue compuesto en realidad en época del primogénito de don Pedro de Granada, quien habría hecho escribir de puño y letra a sabios de distintas religiones una serie de máximas de sabiduría universal. El autor lo da a la luz, acompañándolo de la anécdota verídica acerca de su origen y de la historia de sus distintos propietarios.

Temas, motivos y tipos: Padres e hijos. Cambio de fortuna. Identidad oculta.
Aspectos formales: Anécdota dividida en tres partes, respectivamente de trece, dos y un capítulo, numerados en romanos. La primera parte es de desarrollo lineal y narrador omnisciente y está separada de la siguiente mediante una elipsis que marca un cambio en la sintaxis de la narración. Se hace cargo de la segunda parte un narratario, quien cuenta su historia en una larga retrospección. El conflicto de voces narrativas se complica en la tercera parte. El autor pasa a ser narrador y protagonista de una «anécdota verídica», cuyo cuerpo principal está formado por la edición de la traducción del manuscrito árabe. La versión ha sido anotada por el traductor, cuyos comentarios se transcriben en dos ocasiones. Estructuralmente, el conjunto de la historia se fundamenta en un contraste entre la narración romancesca de tema morisco, protagonizada por tres generaciones de la familia Culoskich, y la narración histórica contemporánea, que indaga sobre el origen y las vicisitudes del manuscrito, hasta que fue vendido en Cantón a un militar español. La elipsis, el desorden temporal que se introduce a partir de la segunda parte, el complejo perspectivismo y contrapunto que generan las distintas  voces narrativas contribuyen al misterio de un relato que juega con lo poético y lo histórico.

Sección:
Observaciones:
Clasificación genérica: Histórico. Moral. Oriental.

Teresa Barjau

Imprimir